首頁 > 網上書店 > 漢語專業教材

《論語》漢英對照

  • 作者:宋德利 譯
  • 叢書名:
  • 版次/印次:1/1
  • ISBN:9787811349108
  • 出版社:
  • 出版時間:2010.10
  • 開本:185mm×260mm
  • 字數:449千字
定價¥39.00會員價¥35.10

每單第一本書運費10元,之后每本書累加5元 (一次性購買滿100元即免運費)

  • 介紹/前言
  • 目錄

前 言

    《論語》是我接觸最早的人生教科書之一。孩提時代,父母及老師經常以其中的名言加以訓導。“學而不厭,誨人不倦”之類的經典警語早已耳熟能詳。雖說如此,但能將全書迻譯成英文,確屬始料未及。這不僅要歸因于自己人生閱歷的開拓,還要歸因于漢英知識的積累,更要歸因于當今世界這股方興未艾的中國文化熱。
僑居海外,尤其身處紐約這個世界文化薈萃的國際大都會,這股熱浪的炙烤似乎更為直接,更為實際。于是乎靈感突發,決定使自己多年鍥而不舍的英譯漢,來一番漢譯英的轉型。拜幸運之賜,前不久已經出版了姊妹篇《聊齋志異》選譯本及《西游記》編譯本。內心的喜悅自不待說,意猶未盡的心緒,更是激勵我一鼓作氣,將《論語》搞了一個文白漢英雙譯本,并在北美最大的中文網站文學城發布后,反響熱烈,信心大增。
    如果說《聊齋志異》和《西游記》漢英對照本的出版極富戲劇色彩,而《論語》漢英對照本的問世則頗具傳奇色彩。長話短說,就在《論語》譯稿在電腦里蟄伏期間,一件懸而未決的譯事,使我和對外經貿大學出版社開始接觸。敘談間我順便提及與外經貿風馬牛不相及的《論語》譯稿。然而令我驚喜萬分的是,就是這不經意的一提,竟然使我敝帚自珍的《論語》譯稿喜見天日。甲方乙方,一拍即合;再拍定音,精彩合作。
    《論語》首創中國語錄文體,比較忠實地記述了孔子及其弟子的言行,也比較集中地反映了孔子的核心思想。今本《論語》共二十篇,每一篇若干小節,節數不均,總共512 小節。每篇均有小標題,取自各篇語錄的前兩個字。如第一篇為“學而篇第一”,就是因為開宗明義的第一句是“學而時習之”,其中的“第一”則是本篇在全書中的順序號。最后一篇為“堯曰篇第二十”。每一篇里又在各小節前冠以順序號,條例十分清晰。
至于編輯的體例,竊以為應該針對讀者而定。而我在翻譯《論語》時心目中的讀者則是古漢語學習者、英語學習者,尤其是雙向翻譯的愛好者。有鑒于此,我采用了四合一的體例:原文、注釋、白話、英譯。
                                                                                                                                                                                 宋德利   
                                                                                                                                                                      紐約     2010年7月5日
乐发IV